Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Chef de projet Traduction/Interprétation Freelance
Chef de projet Traduction/Interprétation Freelance
Publicité
Archives
21 octobre 2007

Expériences et formation

Langues et compétences

 

Services : Gestion de projets, traduction, relecture, rédaction/réécriture, transcription

Gestion de projet : gestion et vente de tous types de projets de traduction (techniques, médicaux, commerciaux, légaux, généraux...)

Domaines de traduction : arts, littérature, cinéma, histoire, jeux vidéo, tourisme et voyages, général…

Langue maternelle : français Langue de travail : anglais/français

Logiciels utilisés : MS office, Word, Powerpoint, Excel.

Références : Parkstone International, Artra International, Synthesis International, In Every Language,

Sofiamédia...


Expériences professionnelles

     
 

2007 Chef de projet Freelance

            Gestion et vente de gestion de projets multilingues (Araxi Group)

  •              Réception des demandes de traduction
  •              Elaboration de devis
  •              Recherche de traducteur spécialisé
  •              Suivi du bon   déroulement de la traduction
  •              Relecture et processus de contrôle qualité de la traduction
  •              Livraison des traductions

      

       2007 Traduction

 Brochure touristique

Jeu vidéo sur les dauphins

Critique littéraire d’un livre sur l'Amiral Nelson

Exposé histoire de l’art sur Molière et Bergson  ang-fr 

Extrait d’un roman science-fiction (dont vous êtes le héros) pour adolescents ang>fr 

Mémoire histoire de l'art : Analyse cinématographique Cassavetes ang>fr (5000 mots)

Mémoire Histoire de l'art : Analyse cinématographiqueHitchcock  ang>fr (5000 mots)

Un guide pour les nouveaux immigrants en Ontario ang>fr (14000 mots)

La vie et l’œuvre de Jan Vermeer ang>fr (10000 mots)

Livre sur l’art de la sculpture ang>fr (16000 mots)

 

Rédaction/réécriture 

Réécriture de courriers, mails personnels

Réécriture de certains passages d’un mémoire de 35 pages

 

Relecture

Manuel d’un jeu vidéo sur les dauphins

Texte commercial

 

       2006 Traduction


                La vie et l’œuvre de Camille Claudel ang>fr
(9000 mots)

Texte sur le Symbolisme dans l’art et la littérature ang>fr (4000 mots)

 

       juin à août 2006

 

Stage en agence de traduction (Araxi –la défense)

Chef de projet multilingue (traduction/interprétation)


Formation

 

     
 2005-2006

 

Maîtrise Métiers de la traduction (Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes, Angers)

 

  • Outils et Méthodologie de la traduction
  • Mémoire de traductologie (sujet :      problèmes et solutions liés à la traduction de la nouvelle  « At celilo »      de Susan Austin)
  • Traduction générale (articles de presse)
  • Terminologie (élaboration d’une base      terminologique)
  • Communication interculturelle

 

          2004-2005

 

Licence quadrilingue (Institut de perfectionnement en Langues vivantes, Angers)

 

  • Traduction et cours de langues, civilisations      étrangères (anglais, allemand, espagnol)
  • Préparation au diplôme de traducteur trilingue      (traductologie, langues commerciales, droit commercial, linguistique      générale et comparée)
  • Option cinéma (analyses de scènes      cinématographiques)

 

         2001

 
               Baccalauréat L
spécialité anglais


 

Centres d’intérêt

 

Littérature étrangère, golf, cinéma, peinture, jeux vidéo, brocantes.

Membre de Cucumis : site de traduction gratuite basé sur l’échange de services.

Publicité
Publicité
Commentaires
Publicité