Langues et
compétences
Services : Gestion de projets, traduction, relecture, rédaction/réécriture,
transcription
Gestion de projet : gestion et vente de tous types de projets de traduction (techniques, médicaux, commerciaux, légaux, généraux...)
Domaines de traduction : arts, littérature, cinéma, histoire, jeux
vidéo, tourisme et voyages, général…
Langue
maternelle : français Langue de travail :
anglais/français
Logiciels
utilisés : MS office, Word,
Powerpoint, Excel.
Références : Parkstone International, Artra International, Synthesis International, In Every Language,
Sofiamédia...
Expériences professionnelles
2007 Chef de projet Freelance
Gestion et vente de gestion de
projets multilingues (Araxi Group)
- Réception des demandes de traduction
- Elaboration de devis
- Recherche de traducteur spécialisé
- Suivi du bon déroulement de la traduction
- Relecture et processus de contrôle qualité de la traduction
- Livraison des traductions
2007 Traduction
Brochure
touristique
Jeu
vidéo sur les dauphins
Critique
littéraire d’un livre sur l'Amiral Nelson
Exposé
histoire de l’art sur Molière et Bergson ang-fr
Extrait
d’un roman science-fiction (dont vous êtes le héros) pour adolescents ang>fr
Mémoire
histoire de l'art : Analyse cinématographique Cassavetes ang>fr (5000 mots)
Mémoire
Histoire de l'art : Analyse cinématographiqueHitchcock ang>fr (5000 mots)
Un
guide pour les nouveaux immigrants en Ontario ang>fr (14000 mots)
La
vie et l’œuvre de Jan Vermeer ang>fr (10000
mots)
Livre
sur l’art de la sculpture ang>fr (16000
mots)
Rédaction/réécriture
Réécriture
de courriers, mails personnels
Réécriture
de certains passages d’un mémoire de 35 pages
Relecture
Manuel
d’un jeu vidéo sur les dauphins
Texte commercial
2006 Traduction
La vie et l’œuvre de Camille Claudel ang>fr (9000 mots)
Texte sur le Symbolisme dans l’art et la
littérature ang>fr (4000
mots)
juin à août 2006
Stage en agence de traduction (Araxi –la défense)
Chef de projet multilingue
(traduction/interprétation)
Formation
2005-2006
Maîtrise Métiers de la traduction (Institut de
Perfectionnement en Langues Vivantes, Angers)
- Outils et Méthodologie de la traduction
- Mémoire de traductologie (sujet :
problèmes et solutions liés à la traduction de la nouvelle « At celilo »
de Susan Austin)
- Traduction générale (articles de presse)
- Terminologie (élaboration d’une base
terminologique)
- Communication interculturelle
2004-2005
Licence quadrilingue (Institut de perfectionnement en Langues vivantes, Angers)
- Traduction et cours de langues, civilisations
étrangères (anglais, allemand, espagnol)
- Préparation au diplôme de traducteur trilingue
(traductologie, langues commerciales, droit commercial, linguistique
générale et comparée)
- Option cinéma (analyses de scènes
cinématographiques)
2001
Baccalauréat
L spécialité anglais
Centres d’intérêt
Littérature étrangère,
golf, cinéma, peinture, jeux vidéo, brocantes.
Membre de Cucumis :
site de traduction gratuite basé sur l’échange de services.